Examples and Overaddressing in Bilingual Dictionaries

Addressing equivalence prevails in a dictionary article when all the translation equivalents in the translation equivalent paradigm are represented in the target language examples in the cotext section and each target language example contains a translation equivalent that appears in the translation...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Herman L. Beyer
Formato: article
Lenguaje:AF
DE
EN
FR
NL
Publicado: Woordeboek van die Afrikaanse Taal-WAT 2012
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/8d6c55b783974238ad89b70066d735ca
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:8d6c55b783974238ad89b70066d735ca
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:8d6c55b783974238ad89b70066d735ca2021-12-02T08:17:24ZExamples and Overaddressing in Bilingual Dictionaries10.5788/21-1-381684-49042224-0039https://doaj.org/article/8d6c55b783974238ad89b70066d735ca2012-01-01T00:00:00Zhttps://lexikos.journals.ac.za/pub/article/view/38https://doaj.org/toc/1684-4904https://doaj.org/toc/2224-0039Addressing equivalence prevails in a dictionary article when all the translation equivalents in the translation equivalent paradigm are represented in the target language examples in the cotext section and each target language example contains a translation equivalent that appears in the translation equivalent paradigm. The disruption of this equivalence takes place as a result of the procedures of underaddressing (when not all the translation equivalents in the translation equivalent paradigm are represented in the target language examples in the cotext section) and overaddressing (when target language examples contain translation equivalents that do not appear in the translation equivalent paradigm). In a polyfunctional bilingual dictionary addressing equivalence represents the ideal addressing structure between translation equivalent paradigm and cotext section. In Afrikaans bilingual dictionaries, addressing equivalence is rare, but this seems to be the case in bilingual dictionaries of other languages also. Although instances of underaddressing can be neutralised relatively easily, a deeper investigation into overaddressing has found that most target language examples that seem to be symptomatic of overaddressing indeed contribute to communicative equivalence in spite of a would-be deficient addressing structure. This is because these target language examples do not function as true examples (that illustrate the behaviour of translation equivalents), but are in fact cotextual specifiers that represent a functional procedure of contextual translation equivalent exclusion, through which the target user is advised of the non-usability of the translation equivalents offered in the translation equivalent paradigm in certain contexts. This finding requires a re-appreciation of addressing structures in general and the principle of addressing equivalence in particular.Herman L. BeyerWoordeboek van die Afrikaanse Taal-WATarticleaddressing equivalenceaddressing structurecommunicative equivalencecontextcontextual translation equivalent exclusioncontextualising entrycotext entrycotext sectioncotextcotextual illustratorcotextual specifierdirect addressequivalent relationexamplefalse addressingfunctionindirect addresslemmaoveraddressingpolyfunctional bilingual dictionaryprimary addresssecondary addresssource language cotext entrytarget language cotext entrytranslation equivalent paradigmtranslation equivalenttrue exampleunderaddressingPhilology. LinguisticsP1-1091Languages and literature of Eastern Asia, Africa, OceaniaPL1-8844Germanic languages. Scandinavian languagesPD1-7159AFDEENFRNLLexikos, Vol 21, Pp 78-94 (2012)
institution DOAJ
collection DOAJ
language AF
DE
EN
FR
NL
topic addressing equivalence
addressing structure
communicative equivalence
context
contextual translation equivalent exclusion
contextualising entry
cotext entry
cotext section
cotext
cotextual illustrator
cotextual specifier
direct address
equivalent relation
example
false addressing
function
indirect address
lemma
overaddressing
polyfunctional bilingual dictionary
primary address
secondary address
source language cotext entry
target language cotext entry
translation equivalent paradigm
translation equivalent
true example
underaddressing
Philology. Linguistics
P1-1091
Languages and literature of Eastern Asia, Africa, Oceania
PL1-8844
Germanic languages. Scandinavian languages
PD1-7159
spellingShingle addressing equivalence
addressing structure
communicative equivalence
context
contextual translation equivalent exclusion
contextualising entry
cotext entry
cotext section
cotext
cotextual illustrator
cotextual specifier
direct address
equivalent relation
example
false addressing
function
indirect address
lemma
overaddressing
polyfunctional bilingual dictionary
primary address
secondary address
source language cotext entry
target language cotext entry
translation equivalent paradigm
translation equivalent
true example
underaddressing
Philology. Linguistics
P1-1091
Languages and literature of Eastern Asia, Africa, Oceania
PL1-8844
Germanic languages. Scandinavian languages
PD1-7159
Herman L. Beyer
Examples and Overaddressing in Bilingual Dictionaries
description Addressing equivalence prevails in a dictionary article when all the translation equivalents in the translation equivalent paradigm are represented in the target language examples in the cotext section and each target language example contains a translation equivalent that appears in the translation equivalent paradigm. The disruption of this equivalence takes place as a result of the procedures of underaddressing (when not all the translation equivalents in the translation equivalent paradigm are represented in the target language examples in the cotext section) and overaddressing (when target language examples contain translation equivalents that do not appear in the translation equivalent paradigm). In a polyfunctional bilingual dictionary addressing equivalence represents the ideal addressing structure between translation equivalent paradigm and cotext section. In Afrikaans bilingual dictionaries, addressing equivalence is rare, but this seems to be the case in bilingual dictionaries of other languages also. Although instances of underaddressing can be neutralised relatively easily, a deeper investigation into overaddressing has found that most target language examples that seem to be symptomatic of overaddressing indeed contribute to communicative equivalence in spite of a would-be deficient addressing structure. This is because these target language examples do not function as true examples (that illustrate the behaviour of translation equivalents), but are in fact cotextual specifiers that represent a functional procedure of contextual translation equivalent exclusion, through which the target user is advised of the non-usability of the translation equivalents offered in the translation equivalent paradigm in certain contexts. This finding requires a re-appreciation of addressing structures in general and the principle of addressing equivalence in particular.
format article
author Herman L. Beyer
author_facet Herman L. Beyer
author_sort Herman L. Beyer
title Examples and Overaddressing in Bilingual Dictionaries
title_short Examples and Overaddressing in Bilingual Dictionaries
title_full Examples and Overaddressing in Bilingual Dictionaries
title_fullStr Examples and Overaddressing in Bilingual Dictionaries
title_full_unstemmed Examples and Overaddressing in Bilingual Dictionaries
title_sort examples and overaddressing in bilingual dictionaries
publisher Woordeboek van die Afrikaanse Taal-WAT
publishDate 2012
url https://doaj.org/article/8d6c55b783974238ad89b70066d735ca
work_keys_str_mv AT hermanlbeyer examplesandoveraddressinginbilingualdictionaries
_version_ 1718398612817313792