Signed: Gombrowicz: “Pupa,” the Western Canon, and the English Translation of "Ferdydurke"
The present paper aims at demonstrating how the initial norms adopted by translators, affecting their operational norms, impact the hermeneutic potential and process of canonization of the target text—or, in other words, how the consistency of Gombrowicz’s philosophy as it is expressed in his works...
Saved in:
Main Author: | Monika Kołtun |
---|---|
Format: | article |
Language: | EN FR PL |
Published: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2018
|
Subjects: | |
Online Access: | https://doaj.org/article/939d7878ed344cd38d88f3949338e09f |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Brak normy jako norma: Gombrowicz „tłumaczy” Ferdydurke
by: Renata Niziołek
Published: (2021) -
Traducir a Gombrowicz al español, pero… ¿a qué español?
by: Pau Freixa
Published: (2021) -
Problem stylizacji w tłumaczeniu dzieł Witolda Gombrowicza
by: Claudio Salmeri
Published: (2021) -
O problemach angielskiego tłumaczenia Trans‑Atlantyku Witolda Gombrowicza
by: Weronika Szwebs
Published: (2021) -
Bible Translation in the Context of Translation Studies
by: Andrzej Gieniusz
Published: (2021)