Cognitive Dominants, Language-Specific Communication and Translation Problems

The paper is devoted to explaining the key cognitive distinctions characteristic to translation process and its teaching. Among them are linguistic interpretation of the input text’s contents, its conceptual adaptation to the accepting culture, etc. To demonstrate them, multiple examples are given t...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: N. K. Riabtseva
Formato: article
Lenguaje:RU
Publicado: Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov 2021
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/97ffab5f9d7e41279fef4abc7e884bfb
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:97ffab5f9d7e41279fef4abc7e884bfb
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:97ffab5f9d7e41279fef4abc7e884bfb2021-12-02T07:58:15ZCognitive Dominants, Language-Specific Communication and Translation Problems2225-756X2227-129510.24224/2227-1295-2021-8-87-111https://doaj.org/article/97ffab5f9d7e41279fef4abc7e884bfb2021-08-01T00:00:00Zhttps://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/3027https://doaj.org/toc/2225-756Xhttps://doaj.org/toc/2227-1295The paper is devoted to explaining the key cognitive distinctions characteristic to translation process and its teaching. Among them are linguistic interpretation of the input text’s contents, its conceptual adaptation to the accepting culture, etc. To demonstrate them, multiple examples are given to show that translators, particularly not trained enough, often choose for basic translation dominants in the accepting culture those equivalents that are primarily purely linguistic, ignoring conceptual and cultural background of the original and the accepting culture’s notions and forms. Meanwhile, the latter help avoid such translation failures as literal / word by word translation, etc. Special attention in the paper is paid to the translation into the foreign, English, language, its contrastive culture-specific and communicative features as compared to those in the Russian language: to their cognitive dominants in communication and their cross-linguistic asymmetry and in-congruency which generate quite «natural» cross-linguistic interference in Russian-English translation. It is particularly obvious when there are extensive textual nominal ex-pressions, especially terminological, which demonstrate at present an active, extensive and productive usage in English, but present a serious problem in teaching English as a foreign language and translation into it. It is also shown that in Russian their cross-linguistic idiomatic analogues are language specific and show different patterns, but still can be adequately matched with their foreign counter-parts.N. K. RiabtsevaTsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektovarticlecognitive dominantslanguage-specific communicationcrosslinguistic asymmetrynominalizationidiomaticityinterferencelinguistic incongruencyterminologySlavic languages. Baltic languages. Albanian languagesPG1-9665RUНаучный диалог, Vol 0, Iss 8, Pp 87-111 (2021)
institution DOAJ
collection DOAJ
language RU
topic cognitive dominants
language-specific communication
crosslinguistic asymmetry
nominalization
idiomaticity
interference
linguistic incongruency
terminology
Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages
PG1-9665
spellingShingle cognitive dominants
language-specific communication
crosslinguistic asymmetry
nominalization
idiomaticity
interference
linguistic incongruency
terminology
Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages
PG1-9665
N. K. Riabtseva
Cognitive Dominants, Language-Specific Communication and Translation Problems
description The paper is devoted to explaining the key cognitive distinctions characteristic to translation process and its teaching. Among them are linguistic interpretation of the input text’s contents, its conceptual adaptation to the accepting culture, etc. To demonstrate them, multiple examples are given to show that translators, particularly not trained enough, often choose for basic translation dominants in the accepting culture those equivalents that are primarily purely linguistic, ignoring conceptual and cultural background of the original and the accepting culture’s notions and forms. Meanwhile, the latter help avoid such translation failures as literal / word by word translation, etc. Special attention in the paper is paid to the translation into the foreign, English, language, its contrastive culture-specific and communicative features as compared to those in the Russian language: to their cognitive dominants in communication and their cross-linguistic asymmetry and in-congruency which generate quite «natural» cross-linguistic interference in Russian-English translation. It is particularly obvious when there are extensive textual nominal ex-pressions, especially terminological, which demonstrate at present an active, extensive and productive usage in English, but present a serious problem in teaching English as a foreign language and translation into it. It is also shown that in Russian their cross-linguistic idiomatic analogues are language specific and show different patterns, but still can be adequately matched with their foreign counter-parts.
format article
author N. K. Riabtseva
author_facet N. K. Riabtseva
author_sort N. K. Riabtseva
title Cognitive Dominants, Language-Specific Communication and Translation Problems
title_short Cognitive Dominants, Language-Specific Communication and Translation Problems
title_full Cognitive Dominants, Language-Specific Communication and Translation Problems
title_fullStr Cognitive Dominants, Language-Specific Communication and Translation Problems
title_full_unstemmed Cognitive Dominants, Language-Specific Communication and Translation Problems
title_sort cognitive dominants, language-specific communication and translation problems
publisher Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov
publishDate 2021
url https://doaj.org/article/97ffab5f9d7e41279fef4abc7e884bfb
work_keys_str_mv AT nkriabtseva cognitivedominantslanguagespecificcommunicationandtranslationproblems
_version_ 1718398737392336896