The Epigraph “from a N.A. Nekrasov’s Poem” in Some English Translations of Notes from the Underground

The article deals with the problems of literary translation, particularly with the translation of the poetic fragment introducing the second part of Notes from the Underground. It examines some English translations dated between 1913 and 2014; the analysis concentrates on their faithfulness to the R...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Valentina S. Sergeeva
Formato: article
Lenguaje:EN
RU
Publicado: Russian Academy of Sciences. A.M. Gorky Institute of World Literature 2020
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/994e51f104ad41b9870029914758e1a6
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:994e51f104ad41b9870029914758e1a6
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:994e51f104ad41b9870029914758e1a62021-12-02T19:45:43ZThe Epigraph “from a N.A. Nekrasov’s Poem” in Some English Translations of Notes from the Underground10.22455/2619-0311-2020-2-170-1962619-03112712-8512https://doaj.org/article/994e51f104ad41b9870029914758e1a62020-06-01T00:00:00Zhttp://dostmirkult.ru/images/2020-2/DOST_2020-210-internOK-pagine-172-198.pdfhttps://doaj.org/toc/2619-0311https://doaj.org/toc/2712-8512The article deals with the problems of literary translation, particularly with the translation of the poetic fragment introducing the second part of Notes from the Underground. It examines some English translations dated between 1913 and 2014; the analysis concentrates on their faithfulness to the Russian original (its strophic and rhythmic structure, artistic and stylistic features) and the appearance that Dostoevsky gave to the fragment (fragmentariness, attribution). It also concentrates on the accompanying commentary if present, considering the additional difficulty in front of the translator: for the English-speaking reader the epigraph “from N.A. Nekrasov’s poem” is taken from an unknown composition, not presenting any kind of allusion. The article traces a tendency from poems written by the translator and rendering rather the spirit than the letter of the original, according to the translator’s interpretation, to variants that allow the readers to have a closer look at the original text. It is stated that the commentary, on one side, promotes the understanding of a piece of work created in a different era and culture, but, on the other side, it can interfere with the perception by trivializing the meaning and accomplishing the text interpretation instead of the reader.Valentina S. SergeevaRussian Academy of Sciences. A.M. Gorky Institute of World Literaturearticledostoevskynotes from the undergroundtranslation theorynekrasovcommentaryreceptionrussian literature in the westSlavic languages. Baltic languages. Albanian languagesPG1-9665ENRUДостоевский и мировая культура: Филологический журнал, Iss 2, Pp 170-196 (2020)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
RU
topic dostoevsky
notes from the underground
translation theory
nekrasov
commentary
reception
russian literature in the west
Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages
PG1-9665
spellingShingle dostoevsky
notes from the underground
translation theory
nekrasov
commentary
reception
russian literature in the west
Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages
PG1-9665
Valentina S. Sergeeva
The Epigraph “from a N.A. Nekrasov’s Poem” in Some English Translations of Notes from the Underground
description The article deals with the problems of literary translation, particularly with the translation of the poetic fragment introducing the second part of Notes from the Underground. It examines some English translations dated between 1913 and 2014; the analysis concentrates on their faithfulness to the Russian original (its strophic and rhythmic structure, artistic and stylistic features) and the appearance that Dostoevsky gave to the fragment (fragmentariness, attribution). It also concentrates on the accompanying commentary if present, considering the additional difficulty in front of the translator: for the English-speaking reader the epigraph “from N.A. Nekrasov’s poem” is taken from an unknown composition, not presenting any kind of allusion. The article traces a tendency from poems written by the translator and rendering rather the spirit than the letter of the original, according to the translator’s interpretation, to variants that allow the readers to have a closer look at the original text. It is stated that the commentary, on one side, promotes the understanding of a piece of work created in a different era and culture, but, on the other side, it can interfere with the perception by trivializing the meaning and accomplishing the text interpretation instead of the reader.
format article
author Valentina S. Sergeeva
author_facet Valentina S. Sergeeva
author_sort Valentina S. Sergeeva
title The Epigraph “from a N.A. Nekrasov’s Poem” in Some English Translations of Notes from the Underground
title_short The Epigraph “from a N.A. Nekrasov’s Poem” in Some English Translations of Notes from the Underground
title_full The Epigraph “from a N.A. Nekrasov’s Poem” in Some English Translations of Notes from the Underground
title_fullStr The Epigraph “from a N.A. Nekrasov’s Poem” in Some English Translations of Notes from the Underground
title_full_unstemmed The Epigraph “from a N.A. Nekrasov’s Poem” in Some English Translations of Notes from the Underground
title_sort epigraph “from a n.a. nekrasov’s poem” in some english translations of notes from the underground
publisher Russian Academy of Sciences. A.M. Gorky Institute of World Literature
publishDate 2020
url https://doaj.org/article/994e51f104ad41b9870029914758e1a6
work_keys_str_mv AT valentinassergeeva theepigraphfromananekrasovspoeminsomeenglishtranslationsofnotesfromtheunderground
AT valentinassergeeva epigraphfromananekrasovspoeminsomeenglishtranslationsofnotesfromtheunderground
_version_ 1718376041950478336