Les quatrièmes de couverture comme lieu d’inscription d’une représentation de la littérature traduite : romans canadiens d’expression française en traduction polonaise (2000-2016)

The Back Cover as a Place for Creating an Image of Translated Literature: Polish Translations of French-Canadian Novels (2000-2016) The back cover of a book contains peritext added by the publisher, with a double function of information (about the author and the work) and invitation to read the...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Elżbieta Skibińska
Formato: article
Lenguaje:EN
FR
PL
Publicado: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2019
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/a345fe41a2f746fda13e5baf069372c0
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:a345fe41a2f746fda13e5baf069372c0
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:a345fe41a2f746fda13e5baf069372c02021-11-27T13:04:49ZLes quatrièmes de couverture comme lieu d’inscription d’une représentation de la littérature traduite : romans canadiens d’expression française en traduction polonaise (2000-2016)10.12797/MOaP.25.2019.45.061689-91212391-6745https://doaj.org/article/a345fe41a2f746fda13e5baf069372c02019-08-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/923https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 The Back Cover as a Place for Creating an Image of Translated Literature: Polish Translations of French-Canadian Novels (2000-2016) The back cover of a book contains peritext added by the publisher, with a double function of information (about the author and the work) and invitation to read the book. That is why it also becomes the place where publishers decide on a certain image of the books. For this study, we have collected back cover texts from French-Canadian novels which were published in the Polish translation in the years 2000-2016, and we have considered them as a certain image of this literature given to the Polish reader by the publishers. These texts are also a source of information about this literature for the readers. The results of the analysis of the covers of 27 novels published in Poland in the studied period allow us to state that this image is deformed and simplified: it does not reflect the language and regional differences of Canadian literature today. The works themselves belong to such genres as fantasy, thriller or chick lit: they are attractive, pleasant to read, often awarded and adapted for the screen. The “cover image” of the French-Canadian literature given by Polish translations reflects rather the strategy of their publishers: it seems that their choices of translated works are directed mainly by economic prudence. Elżbieta SkibińskaKsiegarnia Akademicka PublishingarticleFrench-Canadian novelPolish translationpublisher’s peritextimage of the source-language literatureTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 25, Iss 3 (45) (2019)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
FR
PL
topic French-Canadian novel
Polish translation
publisher’s peritext
image of the source-language literature
Translating and interpreting
P306-310
spellingShingle French-Canadian novel
Polish translation
publisher’s peritext
image of the source-language literature
Translating and interpreting
P306-310
Elżbieta Skibińska
Les quatrièmes de couverture comme lieu d’inscription d’une représentation de la littérature traduite : romans canadiens d’expression française en traduction polonaise (2000-2016)
description The Back Cover as a Place for Creating an Image of Translated Literature: Polish Translations of French-Canadian Novels (2000-2016) The back cover of a book contains peritext added by the publisher, with a double function of information (about the author and the work) and invitation to read the book. That is why it also becomes the place where publishers decide on a certain image of the books. For this study, we have collected back cover texts from French-Canadian novels which were published in the Polish translation in the years 2000-2016, and we have considered them as a certain image of this literature given to the Polish reader by the publishers. These texts are also a source of information about this literature for the readers. The results of the analysis of the covers of 27 novels published in Poland in the studied period allow us to state that this image is deformed and simplified: it does not reflect the language and regional differences of Canadian literature today. The works themselves belong to such genres as fantasy, thriller or chick lit: they are attractive, pleasant to read, often awarded and adapted for the screen. The “cover image” of the French-Canadian literature given by Polish translations reflects rather the strategy of their publishers: it seems that their choices of translated works are directed mainly by economic prudence.
format article
author Elżbieta Skibińska
author_facet Elżbieta Skibińska
author_sort Elżbieta Skibińska
title Les quatrièmes de couverture comme lieu d’inscription d’une représentation de la littérature traduite : romans canadiens d’expression française en traduction polonaise (2000-2016)
title_short Les quatrièmes de couverture comme lieu d’inscription d’une représentation de la littérature traduite : romans canadiens d’expression française en traduction polonaise (2000-2016)
title_full Les quatrièmes de couverture comme lieu d’inscription d’une représentation de la littérature traduite : romans canadiens d’expression française en traduction polonaise (2000-2016)
title_fullStr Les quatrièmes de couverture comme lieu d’inscription d’une représentation de la littérature traduite : romans canadiens d’expression française en traduction polonaise (2000-2016)
title_full_unstemmed Les quatrièmes de couverture comme lieu d’inscription d’une représentation de la littérature traduite : romans canadiens d’expression française en traduction polonaise (2000-2016)
title_sort les quatrièmes de couverture comme lieu d’inscription d’une représentation de la littérature traduite : romans canadiens d’expression française en traduction polonaise (2000-2016)
publisher Ksiegarnia Akademicka Publishing
publishDate 2019
url https://doaj.org/article/a345fe41a2f746fda13e5baf069372c0
work_keys_str_mv AT elzbietaskibinska lesquatriemesdecouverturecommelieudinscriptiondunerepresentationdelalitteraturetraduiteromanscanadiensdexpressionfrancaiseentraductionpolonaise20002016
_version_ 1718408822477815808