(Nie)znaczące przesunięcia gramatyczno-stylistyczne w tłumaczeniu sądowym

(In)significant Grammatical and Stylistic Shifts in Court Interpreting Court interpreters in Poland are obliged to satisfy legal provisions and principles of professional ethics, which govern the way the utterances produced by main participants in the trial should be rendered. Empirical research...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Agnieszka Biernacka
Formato: article
Lenguaje:EN
FR
PL
Publicado: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2019
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/a9033fe0fb6c4456876bce71bc2174b6
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:a9033fe0fb6c4456876bce71bc2174b6
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:a9033fe0fb6c4456876bce71bc2174b62021-11-27T13:04:55Z(Nie)znaczące przesunięcia gramatyczno-stylistyczne w tłumaczeniu sądowym10.12797/MOaP.25.2019.44.091689-91212391-6745https://doaj.org/article/a9033fe0fb6c4456876bce71bc2174b62019-06-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/864https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 (In)significant Grammatical and Stylistic Shifts in Court Interpreting Court interpreters in Poland are obliged to satisfy legal provisions and principles of professional ethics, which govern the way the utterances produced by main participants in the trial should be rendered. Empirical research into interpreting in court setting proves that interpreters intervene in the original utterances e.g. through applying grammatical and stylistic shifts. In this article an empirical qualitative analysis of the activities of court interpreters of English consisting in introducing modifications in style and grammatical person as regards original utterances is presented. The aim of the analysis is to discuss the changes proposed by interpreters, indicate the underlying mechanisms, as well as evaluate them from the perspective of complying with ethical principles of accuracy and impartiality. Agnieszka BiernackaKsiegarnia Akademicka Publishingarticlecourt interpreterstylepersonshiftTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 25, Iss 2 (44) (2019)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
FR
PL
topic court interpreter
style
person
shift
Translating and interpreting
P306-310
spellingShingle court interpreter
style
person
shift
Translating and interpreting
P306-310
Agnieszka Biernacka
(Nie)znaczące przesunięcia gramatyczno-stylistyczne w tłumaczeniu sądowym
description (In)significant Grammatical and Stylistic Shifts in Court Interpreting Court interpreters in Poland are obliged to satisfy legal provisions and principles of professional ethics, which govern the way the utterances produced by main participants in the trial should be rendered. Empirical research into interpreting in court setting proves that interpreters intervene in the original utterances e.g. through applying grammatical and stylistic shifts. In this article an empirical qualitative analysis of the activities of court interpreters of English consisting in introducing modifications in style and grammatical person as regards original utterances is presented. The aim of the analysis is to discuss the changes proposed by interpreters, indicate the underlying mechanisms, as well as evaluate them from the perspective of complying with ethical principles of accuracy and impartiality.
format article
author Agnieszka Biernacka
author_facet Agnieszka Biernacka
author_sort Agnieszka Biernacka
title (Nie)znaczące przesunięcia gramatyczno-stylistyczne w tłumaczeniu sądowym
title_short (Nie)znaczące przesunięcia gramatyczno-stylistyczne w tłumaczeniu sądowym
title_full (Nie)znaczące przesunięcia gramatyczno-stylistyczne w tłumaczeniu sądowym
title_fullStr (Nie)znaczące przesunięcia gramatyczno-stylistyczne w tłumaczeniu sądowym
title_full_unstemmed (Nie)znaczące przesunięcia gramatyczno-stylistyczne w tłumaczeniu sądowym
title_sort (nie)znaczące przesunięcia gramatyczno-stylistyczne w tłumaczeniu sądowym
publisher Ksiegarnia Akademicka Publishing
publishDate 2019
url https://doaj.org/article/a9033fe0fb6c4456876bce71bc2174b6
work_keys_str_mv AT agnieszkabiernacka nieznaczaceprzesunieciagramatycznostylistycznewtłumaczeniusadowym
_version_ 1718408823717232640