TRANSLATION EQUIVALENCE AND STRATEGIES IN “LAUT BERCERITA (THE SEA SPEAKS HIS NAME)” NOVEL BY LEILA S. CHUDORI
There are many ways that could be done to introduce culture of a country to the international world, one of them is through translation works. This research is conducted by using qualitative approach and content analysis method. The data used in this research are words and phrases found in “Laut Be...
Guardado en:
Autores principales: | , , |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN |
Publicado: |
English Education Department
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/d6a23a24678f4fe4ab988ad835b90d73 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:d6a23a24678f4fe4ab988ad835b90d73 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:d6a23a24678f4fe4ab988ad835b90d732021-12-01T07:55:19ZTRANSLATION EQUIVALENCE AND STRATEGIES IN “LAUT BERCERITA (THE SEA SPEAKS HIS NAME)” NOVEL BY LEILA S. CHUDORI10.46244/geej.v8i2.13562355-004X2502-6801https://doaj.org/article/d6a23a24678f4fe4ab988ad835b90d732021-11-01T00:00:00Zhttps://ejournal.bbg.ac.id/geej/article/view/1356https://doaj.org/toc/2355-004Xhttps://doaj.org/toc/2502-6801 There are many ways that could be done to introduce culture of a country to the international world, one of them is through translation works. This research is conducted by using qualitative approach and content analysis method. The data used in this research are words and phrases found in “Laut Bercerita (The Sea Speaks His Name)” novel by Leila S. Chudori. In this novel, there are many cultural terms, local language from Javanese people, and dictions so that when they are translated to English, they would be interesting because some of the terms, local language and dictions still do not have equivalences in Target Language. In this research, the researcher analyzed 45 data and divided to 2 categories; 19 data in word category, and 26 data in phrase one. The research findings consist of dynamic equivalence, formal equivalence, and equivalence at word levels for translation strategy they are adaptation, communicative translation, semantic translation, descriptive equivalence, idiomatic translation, literal translation, through translation, and transference. The most often strategies used are adaptation, communicative translation, and semantic translation. Through this research, I have knowledge of translation equivalence and how translation strategy being applied to words and phrases. MellianaNurul FitrianiYoga PratamaEnglish Education Departmentarticletranslation, translation equivalence, translation strategyEducationLAuxiliary sciences of historyCENGetsempena English Education Journal, Vol 8, Iss 2 (2021) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
EN |
topic |
translation, translation equivalence, translation strategy Education L Auxiliary sciences of history C |
spellingShingle |
translation, translation equivalence, translation strategy Education L Auxiliary sciences of history C Melliana Nurul Fitriani Yoga Pratama TRANSLATION EQUIVALENCE AND STRATEGIES IN “LAUT BERCERITA (THE SEA SPEAKS HIS NAME)” NOVEL BY LEILA S. CHUDORI |
description |
There are many ways that could be done to introduce culture of a country to the international world, one of them is through translation works. This research is conducted by using qualitative approach and content analysis method. The data used in this research are words and phrases found in “Laut Bercerita (The Sea Speaks His Name)” novel by Leila S. Chudori. In this novel, there are many cultural terms, local language from Javanese people, and dictions so that when they are translated to English, they would be interesting because some of the terms, local language and dictions still do not have equivalences in Target Language. In this research, the researcher analyzed 45 data and divided to 2 categories; 19 data in word category, and 26 data in phrase one. The research findings consist of dynamic equivalence, formal equivalence, and equivalence at word levels for translation strategy they are adaptation, communicative translation, semantic translation, descriptive equivalence, idiomatic translation, literal translation, through translation, and transference. The most often strategies used are adaptation, communicative translation, and semantic translation. Through this research, I have knowledge of translation equivalence and how translation strategy being applied to words and phrases.
|
format |
article |
author |
Melliana Nurul Fitriani Yoga Pratama |
author_facet |
Melliana Nurul Fitriani Yoga Pratama |
author_sort |
Melliana |
title |
TRANSLATION EQUIVALENCE AND STRATEGIES IN “LAUT BERCERITA (THE SEA SPEAKS HIS NAME)” NOVEL BY LEILA S. CHUDORI |
title_short |
TRANSLATION EQUIVALENCE AND STRATEGIES IN “LAUT BERCERITA (THE SEA SPEAKS HIS NAME)” NOVEL BY LEILA S. CHUDORI |
title_full |
TRANSLATION EQUIVALENCE AND STRATEGIES IN “LAUT BERCERITA (THE SEA SPEAKS HIS NAME)” NOVEL BY LEILA S. CHUDORI |
title_fullStr |
TRANSLATION EQUIVALENCE AND STRATEGIES IN “LAUT BERCERITA (THE SEA SPEAKS HIS NAME)” NOVEL BY LEILA S. CHUDORI |
title_full_unstemmed |
TRANSLATION EQUIVALENCE AND STRATEGIES IN “LAUT BERCERITA (THE SEA SPEAKS HIS NAME)” NOVEL BY LEILA S. CHUDORI |
title_sort |
translation equivalence and strategies in “laut bercerita (the sea speaks his name)” novel by leila s. chudori |
publisher |
English Education Department |
publishDate |
2021 |
url |
https://doaj.org/article/d6a23a24678f4fe4ab988ad835b90d73 |
work_keys_str_mv |
AT melliana translationequivalenceandstrategiesinlautberceritatheseaspeakshisnamenovelbyleilaschudori AT nurulfitriani translationequivalenceandstrategiesinlautberceritatheseaspeakshisnamenovelbyleilaschudori AT yogapratama translationequivalenceandstrategiesinlautberceritatheseaspeakshisnamenovelbyleilaschudori |
_version_ |
1718405444794318848 |