TRANSLATION EQUIVALENCE AND STRATEGIES IN “LAUT BERCERITA (THE SEA SPEAKS HIS NAME)” NOVEL BY LEILA S. CHUDORI

There are many ways that could be done to introduce culture of a country to the international world, one of them is through translation works. This research is conducted by using qualitative approach and content analysis method. The data used in this research are words and phrases found in “Laut Be...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Melliana, Nurul Fitriani, Yoga Pratama
Formato: article
Lenguaje:EN
Publicado: English Education Department 2021
Materias:
L
C
Acceso en línea:https://doaj.org/article/d6a23a24678f4fe4ab988ad835b90d73
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:d6a23a24678f4fe4ab988ad835b90d73
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:d6a23a24678f4fe4ab988ad835b90d732021-12-01T07:55:19ZTRANSLATION EQUIVALENCE AND STRATEGIES IN “LAUT BERCERITA (THE SEA SPEAKS HIS NAME)” NOVEL BY LEILA S. CHUDORI10.46244/geej.v8i2.13562355-004X2502-6801https://doaj.org/article/d6a23a24678f4fe4ab988ad835b90d732021-11-01T00:00:00Zhttps://ejournal.bbg.ac.id/geej/article/view/1356https://doaj.org/toc/2355-004Xhttps://doaj.org/toc/2502-6801 There are many ways that could be done to introduce culture of a country to the international world, one of them is through translation works. This research is conducted by using qualitative approach and content analysis method. The data used in this research are words and phrases found in “Laut Bercerita (The Sea Speaks His Name)” novel by Leila S. Chudori. In this novel, there are many cultural terms, local language from Javanese people, and dictions so that when they are translated to English, they would be interesting because some of the terms, local language and dictions still do not have equivalences in Target Language. In this research, the researcher analyzed 45 data and divided to 2 categories; 19 data in word category, and 26 data in phrase one. The research findings consist of dynamic equivalence, formal equivalence, and equivalence at word levels for translation strategy they are adaptation, communicative translation, semantic translation, descriptive equivalence, idiomatic translation, literal translation, through translation, and transference. The most often strategies used are adaptation, communicative translation, and semantic translation. Through this research, I have knowledge of translation equivalence and how translation strategy being applied to words and phrases. MellianaNurul FitrianiYoga PratamaEnglish Education Departmentarticletranslation, translation equivalence, translation strategyEducationLAuxiliary sciences of historyCENGetsempena English Education Journal, Vol 8, Iss 2 (2021)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
topic translation, translation equivalence, translation strategy
Education
L
Auxiliary sciences of history
C
spellingShingle translation, translation equivalence, translation strategy
Education
L
Auxiliary sciences of history
C
Melliana
Nurul Fitriani
Yoga Pratama
TRANSLATION EQUIVALENCE AND STRATEGIES IN “LAUT BERCERITA (THE SEA SPEAKS HIS NAME)” NOVEL BY LEILA S. CHUDORI
description There are many ways that could be done to introduce culture of a country to the international world, one of them is through translation works. This research is conducted by using qualitative approach and content analysis method. The data used in this research are words and phrases found in “Laut Bercerita (The Sea Speaks His Name)” novel by Leila S. Chudori. In this novel, there are many cultural terms, local language from Javanese people, and dictions so that when they are translated to English, they would be interesting because some of the terms, local language and dictions still do not have equivalences in Target Language. In this research, the researcher analyzed 45 data and divided to 2 categories; 19 data in word category, and 26 data in phrase one. The research findings consist of dynamic equivalence, formal equivalence, and equivalence at word levels for translation strategy they are adaptation, communicative translation, semantic translation, descriptive equivalence, idiomatic translation, literal translation, through translation, and transference. The most often strategies used are adaptation, communicative translation, and semantic translation. Through this research, I have knowledge of translation equivalence and how translation strategy being applied to words and phrases.
format article
author Melliana
Nurul Fitriani
Yoga Pratama
author_facet Melliana
Nurul Fitriani
Yoga Pratama
author_sort Melliana
title TRANSLATION EQUIVALENCE AND STRATEGIES IN “LAUT BERCERITA (THE SEA SPEAKS HIS NAME)” NOVEL BY LEILA S. CHUDORI
title_short TRANSLATION EQUIVALENCE AND STRATEGIES IN “LAUT BERCERITA (THE SEA SPEAKS HIS NAME)” NOVEL BY LEILA S. CHUDORI
title_full TRANSLATION EQUIVALENCE AND STRATEGIES IN “LAUT BERCERITA (THE SEA SPEAKS HIS NAME)” NOVEL BY LEILA S. CHUDORI
title_fullStr TRANSLATION EQUIVALENCE AND STRATEGIES IN “LAUT BERCERITA (THE SEA SPEAKS HIS NAME)” NOVEL BY LEILA S. CHUDORI
title_full_unstemmed TRANSLATION EQUIVALENCE AND STRATEGIES IN “LAUT BERCERITA (THE SEA SPEAKS HIS NAME)” NOVEL BY LEILA S. CHUDORI
title_sort translation equivalence and strategies in “laut bercerita (the sea speaks his name)” novel by leila s. chudori
publisher English Education Department
publishDate 2021
url https://doaj.org/article/d6a23a24678f4fe4ab988ad835b90d73
work_keys_str_mv AT melliana translationequivalenceandstrategiesinlautberceritatheseaspeakshisnamenovelbyleilaschudori
AT nurulfitriani translationequivalenceandstrategiesinlautberceritatheseaspeakshisnamenovelbyleilaschudori
AT yogapratama translationequivalenceandstrategiesinlautberceritatheseaspeakshisnamenovelbyleilaschudori
_version_ 1718405444794318848