Traduire le couple texte-image du point de vue de la paratraduction : cas de la bande dessinée

The comic book is the most famous literary genre for its abundant use of text-image couples when narrating. Yve Frémion defines it as “the figurative narration” or (a story in images) (1990). This 9th art has a particular mode of reading. The image with its iconic, plastic and sociolinguistic dimens...

Description complète

Enregistré dans:
Détails bibliographiques
Auteur principal: Badra Ramdani
Format: article
Langue:FR
Publié: OpenEdition 2020
Sujets:
P
Accès en ligne:https://doaj.org/article/e3f5d3d57930497397757afdba28eddf
Tags: Ajouter un tag
Pas de tags, Soyez le premier à ajouter un tag!
Description
Résumé:The comic book is the most famous literary genre for its abundant use of text-image couples when narrating. Yve Frémion defines it as “the figurative narration” or (a story in images) (1990). This 9th art has a particular mode of reading. The image with its iconic, plastic and sociolinguistic dimensions undertake an intersemiotic relationship with the text to which it is combined and which is as important as the text. The outcome of this tandem contains the essence of the meaning to be understood and then to translate. From this perspective, how should the translator react, from a traductological point of view, in front of such an abundance of iconotextual entities? Our paper aims at answering this question among others, by focusing on the notion of paratranslation, “this key concept for translating the text-image couple” (Frías, 2010), stemming from the notion of the paratext and the semiology of the image, and which has been given a well-deserved place in translation.