Traduire le couple texte-image du point de vue de la paratraduction : cas de la bande dessinée
The comic book is the most famous literary genre for its abundant use of text-image couples when narrating. Yve Frémion defines it as “the figurative narration” or (a story in images) (1990). This 9th art has a particular mode of reading. The image with its iconic, plastic and sociolinguistic dimens...
Enregistré dans:
Auteur principal: | Badra Ramdani |
---|---|
Format: | article |
Langue: | FR |
Publié: |
OpenEdition
2020
|
Sujets: | |
Accès en ligne: | https://doaj.org/article/e3f5d3d57930497397757afdba28eddf |
Tags: |
Ajouter un tag
Pas de tags, Soyez le premier à ajouter un tag!
|
Documents similaires
-
Traduire dans des conditions difficiles
par: Aleksandra Stodolna
Publié: (2019) -
Traduire l’incertitude
par: Spiros Macris
Publié: (2019) -
O przekładzie komiksu, czyli uwagi teoretyczno‑praktyczne o tłumaczeniu graficznym
par: Jakub Jankowski
Publié: (2021) -
O komiksowych panelach translacyjnych, czyli tłumaczenie ustne inaczej
par: Jakub Jankowski
Publié: (2021) -
Images of Food and Drinks as Part of Mythopoetic Image of City in Vladivostok Text (by Example of Novel by I. Lagutenko, V. Avchenko “Vladivostok-3000”)
par: M. S. Kiseleva, et autres
Publié: (2018)