Stylizacja na język potoczny w tłumaczeniu kanadyjskiej dramaturgii mniejszościowej na przykładzie polskiej wersji sztuki La Défaite Georges’a Bugneta

Colloquial stylization in French‑Canadian minority theatre: The case of Georges Bugnet’s La Défaite and its translation into Polish Recourse to „oralité” in written texts, which is specific to the Francophone communities in Canada, poses a challenge to a translator who needs to reinvent the idi...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Małgorzata Czubińska
Formato: article
Lenguaje:EN
FR
PL
Publicado: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2021
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/e739d1625e5140f781c3042e63f2e3bc
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
Descripción
Sumario:Colloquial stylization in French‑Canadian minority theatre: The case of Georges Bugnet’s La Défaite and its translation into Polish Recourse to „oralité” in written texts, which is specific to the Francophone communities in Canada, poses a challenge to a translator who needs to reinvent the idiolects in the target language. The aim of this paper is to present translation methods proposed and applied by the translator so as to reproduce in Polish the contrasts present in the original discourse. As stylization is the main strategy used by the Polish translator of Georges Bugnet’s La Défaite, different types of stylization, its methods, purposes as well as the risks of the particular choice of stylization, especially in a context of drama translation, are to be determined and described.