Stylizacja na język potoczny w tłumaczeniu kanadyjskiej dramaturgii mniejszościowej na przykładzie polskiej wersji sztuki La Défaite Georges’a Bugneta

Colloquial stylization in French‑Canadian minority theatre: The case of Georges Bugnet’s La Défaite and its translation into Polish Recourse to „oralité” in written texts, which is specific to the Francophone communities in Canada, poses a challenge to a translator who needs to reinvent the idi...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Małgorzata Czubińska
Formato: article
Lenguaje:EN
FR
PL
Publicado: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2021
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/e739d1625e5140f781c3042e63f2e3bc
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:e739d1625e5140f781c3042e63f2e3bc
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:e739d1625e5140f781c3042e63f2e3bc2021-11-27T13:03:37ZStylizacja na język potoczny w tłumaczeniu kanadyjskiej dramaturgii mniejszościowej na przykładzie polskiej wersji sztuki La Défaite Georges’a Bugneta10.12797/MOaP.21.2015.30.021689-91212391-6745https://doaj.org/article/e739d1625e5140f781c3042e63f2e3bc2021-07-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/1866https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 Colloquial stylization in French‑Canadian minority theatre: The case of Georges Bugnet’s La Défaite and its translation into Polish Recourse to „oralité” in written texts, which is specific to the Francophone communities in Canada, poses a challenge to a translator who needs to reinvent the idiolects in the target language. The aim of this paper is to present translation methods proposed and applied by the translator so as to reproduce in Polish the contrasts present in the original discourse. As stylization is the main strategy used by the Polish translator of Georges Bugnet’s La Défaite, different types of stylization, its methods, purposes as well as the risks of the particular choice of stylization, especially in a context of drama translation, are to be determined and described. Małgorzata CzubińskaKsiegarnia Akademicka PublishingarticleFrench‑Canadian theatrestylization in translationdrama translationlanguage varietiesTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 22, Iss 4(30) (2021)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
FR
PL
topic French‑Canadian theatre
stylization in translation
drama translation
language varieties
Translating and interpreting
P306-310
spellingShingle French‑Canadian theatre
stylization in translation
drama translation
language varieties
Translating and interpreting
P306-310
Małgorzata Czubińska
Stylizacja na język potoczny w tłumaczeniu kanadyjskiej dramaturgii mniejszościowej na przykładzie polskiej wersji sztuki La Défaite Georges’a Bugneta
description Colloquial stylization in French‑Canadian minority theatre: The case of Georges Bugnet’s La Défaite and its translation into Polish Recourse to „oralité” in written texts, which is specific to the Francophone communities in Canada, poses a challenge to a translator who needs to reinvent the idiolects in the target language. The aim of this paper is to present translation methods proposed and applied by the translator so as to reproduce in Polish the contrasts present in the original discourse. As stylization is the main strategy used by the Polish translator of Georges Bugnet’s La Défaite, different types of stylization, its methods, purposes as well as the risks of the particular choice of stylization, especially in a context of drama translation, are to be determined and described.
format article
author Małgorzata Czubińska
author_facet Małgorzata Czubińska
author_sort Małgorzata Czubińska
title Stylizacja na język potoczny w tłumaczeniu kanadyjskiej dramaturgii mniejszościowej na przykładzie polskiej wersji sztuki La Défaite Georges’a Bugneta
title_short Stylizacja na język potoczny w tłumaczeniu kanadyjskiej dramaturgii mniejszościowej na przykładzie polskiej wersji sztuki La Défaite Georges’a Bugneta
title_full Stylizacja na język potoczny w tłumaczeniu kanadyjskiej dramaturgii mniejszościowej na przykładzie polskiej wersji sztuki La Défaite Georges’a Bugneta
title_fullStr Stylizacja na język potoczny w tłumaczeniu kanadyjskiej dramaturgii mniejszościowej na przykładzie polskiej wersji sztuki La Défaite Georges’a Bugneta
title_full_unstemmed Stylizacja na język potoczny w tłumaczeniu kanadyjskiej dramaturgii mniejszościowej na przykładzie polskiej wersji sztuki La Défaite Georges’a Bugneta
title_sort stylizacja na język potoczny w tłumaczeniu kanadyjskiej dramaturgii mniejszościowej na przykładzie polskiej wersji sztuki la défaite georges’a bugneta
publisher Ksiegarnia Akademicka Publishing
publishDate 2021
url https://doaj.org/article/e739d1625e5140f781c3042e63f2e3bc
work_keys_str_mv AT małgorzataczubinska stylizacjanajezykpotocznywtłumaczeniukanadyjskiejdramaturgiimniejszosciowejnaprzykładziepolskiejwersjisztukiladefaitegeorgesabugneta
_version_ 1718408836538171392