Oh ! n’insultez jamais une femme qui tombe !...
This paper presents an unpublished translation of Victor Hugo’s poem Oh! n’insultez jamais une femme qui tombe!... (1835, Les Chants du crépuscule), followed by a commentary on the semantic and formal choices. The text of the great French novelist and poet was translated according to a general desir...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | article |
Language: | FR |
Published: |
Seminario di filologia francese
2021
|
Subjects: | |
Online Access: | https://doaj.org/article/eadb0cbb4a8d4fd2a5a3f69733b2db7a |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | This paper presents an unpublished translation of Victor Hugo’s poem Oh! n’insultez jamais une femme qui tombe!... (1835, Les Chants du crépuscule), followed by a commentary on the semantic and formal choices. The text of the great French novelist and poet was translated according to a general desire of modernization, which led us to make a certain number of non-literal choices. Nevertheless, we have tried to resonate in the Italian text the stylistic vivacity of the original and its remarkable civic character. |
---|