Challenge of Translating “Snow” In Yoruba Bible and Its Influence on Congregational Singing Among Yoruba Christian Worshipers

The word snow in Isaiah 1:18b which was transliterated as sno in the second line of the refrain of the hymn “What Can Wash Away My Sins?” in Yoruba Baptist hymnal poses a challenge of understanding to Yoruba Christians who lacked the expression of snow in the Yoruba language. The Quantitative resear...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Gabriel Oyeniyi
Formato: article
Lenguaje:EN
Publicado: Noyam Publishers 2020
Materias:
Acceso en línea:https://doi.org/10.32051/MOTBIT.2020.046
https://doaj.org/article/effde3003403457aa4635ddb2f38909f
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:effde3003403457aa4635ddb2f38909f
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:effde3003403457aa4635ddb2f38909f2021-12-01T21:26:19ZChallenge of Translating “Snow” In Yoruba Bible and Its Influence on Congregational Singing Among Yoruba Christian Worshipershttps://doi.org/10.32051/MOTBIT.2020.0462676-2838https://doaj.org/article/effde3003403457aa4635ddb2f38909f2020-04-01T00:00:00Zhttps://noyam.org/wp-content/uploads/2020/07/MOTBIT204206.pdfhttps://doaj.org/toc/2676-2838The word snow in Isaiah 1:18b which was transliterated as sno in the second line of the refrain of the hymn “What Can Wash Away My Sins?” in Yoruba Baptist hymnal poses a challenge of understanding to Yoruba Christians who lacked the expression of snow in the Yoruba language. The Quantitative research method was used with a questionnaire as an instrument of gathering data in Ogbomoso land, Nigeria. Findings revealed that 96% of respondents have never seen snow except on television and in pictures while 4% have physically seen it. 74% of respondents had a different Yoruba word for snow as against 24% which translation corresponds with Bibeli Yoruba. While testing the respondents’ understanding of the transliterated word for snow in The Yoruba hymnal, 32% have a full understanding of the word, 40% partially understood it, 10% have little understanding and 12% did not understand the word at all. It is being recommended that unfamiliar words in the Yoruba hymnal should be contextualized to enable users of the hymnal understand the message of the hymns in context.Gabriel OyeniyiNoyam Publishersarticletranslationsnowyoruba hymnalyorubaReligion (General)BL1-50ENJournal of Mother-Tongue Biblical Hermeneutics and Theology, Vol 2, Iss 1, Pp 42-49 (2020)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
topic translation
snow
yoruba hymnal
yoruba
Religion (General)
BL1-50
spellingShingle translation
snow
yoruba hymnal
yoruba
Religion (General)
BL1-50
Gabriel Oyeniyi
Challenge of Translating “Snow” In Yoruba Bible and Its Influence on Congregational Singing Among Yoruba Christian Worshipers
description The word snow in Isaiah 1:18b which was transliterated as sno in the second line of the refrain of the hymn “What Can Wash Away My Sins?” in Yoruba Baptist hymnal poses a challenge of understanding to Yoruba Christians who lacked the expression of snow in the Yoruba language. The Quantitative research method was used with a questionnaire as an instrument of gathering data in Ogbomoso land, Nigeria. Findings revealed that 96% of respondents have never seen snow except on television and in pictures while 4% have physically seen it. 74% of respondents had a different Yoruba word for snow as against 24% which translation corresponds with Bibeli Yoruba. While testing the respondents’ understanding of the transliterated word for snow in The Yoruba hymnal, 32% have a full understanding of the word, 40% partially understood it, 10% have little understanding and 12% did not understand the word at all. It is being recommended that unfamiliar words in the Yoruba hymnal should be contextualized to enable users of the hymnal understand the message of the hymns in context.
format article
author Gabriel Oyeniyi
author_facet Gabriel Oyeniyi
author_sort Gabriel Oyeniyi
title Challenge of Translating “Snow” In Yoruba Bible and Its Influence on Congregational Singing Among Yoruba Christian Worshipers
title_short Challenge of Translating “Snow” In Yoruba Bible and Its Influence on Congregational Singing Among Yoruba Christian Worshipers
title_full Challenge of Translating “Snow” In Yoruba Bible and Its Influence on Congregational Singing Among Yoruba Christian Worshipers
title_fullStr Challenge of Translating “Snow” In Yoruba Bible and Its Influence on Congregational Singing Among Yoruba Christian Worshipers
title_full_unstemmed Challenge of Translating “Snow” In Yoruba Bible and Its Influence on Congregational Singing Among Yoruba Christian Worshipers
title_sort challenge of translating “snow” in yoruba bible and its influence on congregational singing among yoruba christian worshipers
publisher Noyam Publishers
publishDate 2020
url https://doi.org/10.32051/MOTBIT.2020.046
https://doaj.org/article/effde3003403457aa4635ddb2f38909f
work_keys_str_mv AT gabrieloyeniyi challengeoftranslatingsnowinyorubabibleanditsinfluenceoncongregationalsingingamongyorubachristianworshipers
_version_ 1718404609227096064