Adaptacja libretta operowego na potrzeby realizacji scenicznej – kilka uwag od tłumacza

Adaptation of the operatic libretto to the needs of stage presentation – a few translator’s remarks The paper presents my reflections concerning translations of two operatic librettos from different ages: Lorenzo da Ponte’s text to Così fan tutte by W.A. Mozart and Giovacchino Forzano’s to Suor An...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Agnieszka Muszyńska‑Andrejczyk
Format: article
Language:EN
FR
PL
Published: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2021
Subjects:
Online Access:https://doaj.org/article/f69a9087b4c145d0a597ee83d33d6f66
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:Adaptation of the operatic libretto to the needs of stage presentation – a few translator’s remarks The paper presents my reflections concerning translations of two operatic librettos from different ages: Lorenzo da Ponte’s text to Così fan tutte by W.A. Mozart and Giovacchino Forzano’s to Suor Angelica by G. Puccini. Both texts, in spite of the time difference between them, are united by an interpreter’s idea: adapting to the needs of the specific stage presentation and the director’s vision, i.e. translation with adaptation. To make such a translation effective, one should in my opinion make two basic operations on the text: to condense it according to the rules of audiovisual translation and to use the linguistic style characteristic to the time period chosen by a director. That kind of operations may influence positively the reception of an opera and its communication with audience.