(D’)Après Pouchkine : le jeu de la traduction dans « Omens » de Louise Glück

Written by American contemporary poet Louise Glück and published in 2006 in the collection of poems Averno, the poem « Omens » oscillates between translation and rewriting – to use the word coined by Gérard Genette. Written after Alexander Pushkin’s poem « Приметы » (primeti), « Omens » plays with i...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Marie Olivier
Formato: article
Lenguaje:EN
FR
Publicado: Association Française d'Etudes Américaines 2013
Materias:
E-F
Acceso en línea:https://doaj.org/article/f8c5b13fca064689946b079d6890234e
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:f8c5b13fca064689946b079d6890234e
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:f8c5b13fca064689946b079d6890234e2021-12-02T10:15:26Z(D’)Après Pouchkine : le jeu de la traduction dans « Omens » de Louise Glück1765-276610.4000/transatlantica.6675https://doaj.org/article/f8c5b13fca064689946b079d6890234e2013-12-01T00:00:00Zhttp://journals.openedition.org/transatlantica/6675https://doaj.org/toc/1765-2766Written by American contemporary poet Louise Glück and published in 2006 in the collection of poems Averno, the poem « Omens » oscillates between translation and rewriting – to use the word coined by Gérard Genette. Written after Alexander Pushkin’s poem « Приметы » (primeti), « Omens » plays with its original version by silencing while revealing it in the folds of its textual surface. The stakes of this hypertext are to be found in its intersticial margins as well as in the distance it takes from the hypotext, a distance which Glück at times deepens and at others dissolves. Through specific choices of prosody, punctuation and translation, Louise Glück brings her translation out of center vis-à-vis the original, betraying a palimpsestuous relation between « Omens » and its Russian origin. Like in many of her other poems, punctuation signs fulfill a complex function : they are signs of difference and of semantic deferment, the touchstone of a unique poetics, which this article will strive to demonstrate.Marie OlivierAssociation Française d'Etudes AméricainesarticleContemporary American PoetryLouise GlückAlexander Sergeyevich PushkintranslationGérard GenettehypertextHistory AmericaE-FAmericaE11-143ENFRTransatlantica : Revue d'Études Américaines, Vol 2 (2013)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
FR
topic Contemporary American Poetry
Louise Glück
Alexander Sergeyevich Pushkin
translation
Gérard Genette
hypertext
History America
E-F
America
E11-143
spellingShingle Contemporary American Poetry
Louise Glück
Alexander Sergeyevich Pushkin
translation
Gérard Genette
hypertext
History America
E-F
America
E11-143
Marie Olivier
(D’)Après Pouchkine : le jeu de la traduction dans « Omens » de Louise Glück
description Written by American contemporary poet Louise Glück and published in 2006 in the collection of poems Averno, the poem « Omens » oscillates between translation and rewriting – to use the word coined by Gérard Genette. Written after Alexander Pushkin’s poem « Приметы » (primeti), « Omens » plays with its original version by silencing while revealing it in the folds of its textual surface. The stakes of this hypertext are to be found in its intersticial margins as well as in the distance it takes from the hypotext, a distance which Glück at times deepens and at others dissolves. Through specific choices of prosody, punctuation and translation, Louise Glück brings her translation out of center vis-à-vis the original, betraying a palimpsestuous relation between « Omens » and its Russian origin. Like in many of her other poems, punctuation signs fulfill a complex function : they are signs of difference and of semantic deferment, the touchstone of a unique poetics, which this article will strive to demonstrate.
format article
author Marie Olivier
author_facet Marie Olivier
author_sort Marie Olivier
title (D’)Après Pouchkine : le jeu de la traduction dans « Omens » de Louise Glück
title_short (D’)Après Pouchkine : le jeu de la traduction dans « Omens » de Louise Glück
title_full (D’)Après Pouchkine : le jeu de la traduction dans « Omens » de Louise Glück
title_fullStr (D’)Après Pouchkine : le jeu de la traduction dans « Omens » de Louise Glück
title_full_unstemmed (D’)Après Pouchkine : le jeu de la traduction dans « Omens » de Louise Glück
title_sort (d’)après pouchkine : le jeu de la traduction dans « omens » de louise glück
publisher Association Française d'Etudes Américaines
publishDate 2013
url https://doaj.org/article/f8c5b13fca064689946b079d6890234e
work_keys_str_mv AT marieolivier daprespouchkinelejeudelatraductiondansomensdelouisegluck
_version_ 1718397505113161728