Przekład choronimów „roszczeniowych” Między teorią tłumaczenia a onomastyką kulturową

Claim choronyms in translation. Between a theory of translation and the onomastics of culture Toponyms may be used as manifestations of present or past power or claims. This is often connected with different points of view of national historiographies. A translator may have to mediate between s...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Wojciech Włoskowicz
Format: article
Language:EN
FR
PL
Published: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2021
Subjects:
Online Access:https://doaj.org/article/fe8e39bc9bba4c038abc8b8ce30a28d5
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id oai:doaj.org-article:fe8e39bc9bba4c038abc8b8ce30a28d5
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:fe8e39bc9bba4c038abc8b8ce30a28d52021-11-27T13:03:51ZPrzekład choronimów „roszczeniowych” Między teorią tłumaczenia a onomastyką kulturową10.12797/MOaP.22.2016.32.031689-91212391-6745https://doaj.org/article/fe8e39bc9bba4c038abc8b8ce30a28d52021-07-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/1808https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 Claim choronyms in translation. Between a theory of translation and the onomastics of culture Toponyms may be used as manifestations of present or past power or claims. This is often connected with different points of view of national historiographies. A translator may have to mediate between such different perspectives. The proposed model of onymic semantics is based on the Ogden & Richards semiotic triangle. A claim choronym is a choronym established by an official decision or by language usus in order to manifest an existing or a past rule over a given territory or in order to manifest a claim to it. The three types of c. ch. are: formal (a new name is made for an existing concept of a territory), conceptual (an existing name is used to designate a new or modified concept of a territory), and formal‑conceptual (a new name is given to a new concept of a territory). In translation the most similar reaction of a recipient to the choronym is to be achieved (according to the theory of translation by Olgierd Wojtasiewicz). Wojciech WłoskowiczKsiegarnia Akademicka Publishingarticlechoronim „roszczeniowyprzekładtoponimtranslatorykaonomastykaTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 22, Iss 2(32) (2021)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
FR
PL
topic choronim „roszczeniowy
przekład
toponim
translatoryka
onomastyka
Translating and interpreting
P306-310
spellingShingle choronim „roszczeniowy
przekład
toponim
translatoryka
onomastyka
Translating and interpreting
P306-310
Wojciech Włoskowicz
Przekład choronimów „roszczeniowych” Między teorią tłumaczenia a onomastyką kulturową
description Claim choronyms in translation. Between a theory of translation and the onomastics of culture Toponyms may be used as manifestations of present or past power or claims. This is often connected with different points of view of national historiographies. A translator may have to mediate between such different perspectives. The proposed model of onymic semantics is based on the Ogden & Richards semiotic triangle. A claim choronym is a choronym established by an official decision or by language usus in order to manifest an existing or a past rule over a given territory or in order to manifest a claim to it. The three types of c. ch. are: formal (a new name is made for an existing concept of a territory), conceptual (an existing name is used to designate a new or modified concept of a territory), and formal‑conceptual (a new name is given to a new concept of a territory). In translation the most similar reaction of a recipient to the choronym is to be achieved (according to the theory of translation by Olgierd Wojtasiewicz).
format article
author Wojciech Włoskowicz
author_facet Wojciech Włoskowicz
author_sort Wojciech Włoskowicz
title Przekład choronimów „roszczeniowych” Między teorią tłumaczenia a onomastyką kulturową
title_short Przekład choronimów „roszczeniowych” Między teorią tłumaczenia a onomastyką kulturową
title_full Przekład choronimów „roszczeniowych” Między teorią tłumaczenia a onomastyką kulturową
title_fullStr Przekład choronimów „roszczeniowych” Między teorią tłumaczenia a onomastyką kulturową
title_full_unstemmed Przekład choronimów „roszczeniowych” Między teorią tłumaczenia a onomastyką kulturową
title_sort przekład choronimów „roszczeniowych” między teorią tłumaczenia a onomastyką kulturową
publisher Ksiegarnia Akademicka Publishing
publishDate 2021
url https://doaj.org/article/fe8e39bc9bba4c038abc8b8ce30a28d5
work_keys_str_mv AT wojciechwłoskowicz przekładchoronimowroszczeniowychmiedzyteoriatłumaczeniaaonomastykakulturowa
_version_ 1718408842908270592