Polysemie du verbe manger chez les Dagara du Burkina Faso

In Dagara, the most common translation for the verb di is 'eat'. Other translations, however, are: 'spend, take advantage of 'burn, wear out, hurt, be infected,' 'be named x, look like x, be x only by name,' and 'be topmost, reach the target, make good for a b...

Description complète

Enregistré dans:
Détails bibliographiques
Auteur principal: Penou-Achille Some
Format: article
Langue:EN
FR
Publié: LibraryPress@UF 2007
Sujets:
Accès en ligne:https://doaj.org/article/ffae5844da8e43bda47974f3f597c9f2
Tags: Ajouter un tag
Pas de tags, Soyez le premier à ajouter un tag!
Description
Résumé:In Dagara, the most common translation for the verb di is 'eat'. Other translations, however, are: 'spend, take advantage of 'burn, wear out, hurt, be infected,' 'be named x, look like x, be x only by name,' and 'be topmost, reach the target, make good for a bad situation'. For each of these meanings, di always differs from its false-synonyms ('munch, blaze, wear, hurt, call, be or have, resemble, manage, make up for. . .'). We distinguish two main types, one where di is a verb of accomplishment, and one where di is a verb of state. The investigation reveals how grammatical structure fits with semantics as well as ethnological data, mainly through a constant valuation of the state of affairs by the Speaker. The article concludes by showing how all of the meanings can be united around a single common, abstract schema.