Polysemie du verbe manger chez les Dagara du Burkina Faso

In Dagara, the most common translation for the verb di is 'eat'. Other translations, however, are: 'spend, take advantage of 'burn, wear out, hurt, be infected,' 'be named x, look like x, be x only by name,' and 'be topmost, reach the target, make good for a b...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Penou-Achille Some
Formato: article
Lenguaje:EN
FR
Publicado: LibraryPress@UF 2007
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/ffae5844da8e43bda47974f3f597c9f2
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:ffae5844da8e43bda47974f3f597c9f2
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:ffae5844da8e43bda47974f3f597c9f22021-11-19T03:52:51ZPolysemie du verbe manger chez les Dagara du Burkina Faso10.32473/sal.v36i2.1073030039-35332154-428Xhttps://doaj.org/article/ffae5844da8e43bda47974f3f597c9f22007-06-01T00:00:00Zhttps://journals.flvc.org/sal/article/view/107303https://doaj.org/toc/0039-3533https://doaj.org/toc/2154-428XIn Dagara, the most common translation for the verb di is 'eat'. Other translations, however, are: 'spend, take advantage of 'burn, wear out, hurt, be infected,' 'be named x, look like x, be x only by name,' and 'be topmost, reach the target, make good for a bad situation'. For each of these meanings, di always differs from its false-synonyms ('munch, blaze, wear, hurt, call, be or have, resemble, manage, make up for. . .'). We distinguish two main types, one where di is a verb of accomplishment, and one where di is a verb of state. The investigation reveals how grammatical structure fits with semantics as well as ethnological data, mainly through a constant valuation of the state of affairs by the Speaker. The article concludes by showing how all of the meanings can be united around a single common, abstract schema.Penou-Achille SomeLibraryPress@UFarticleDagaraevent structurePhilology. LinguisticsP1-1091ENFRStudies in African Linguistics, Vol 36, Iss 2 (2007)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
FR
topic Dagara
event structure
Philology. Linguistics
P1-1091
spellingShingle Dagara
event structure
Philology. Linguistics
P1-1091
Penou-Achille Some
Polysemie du verbe manger chez les Dagara du Burkina Faso
description In Dagara, the most common translation for the verb di is 'eat'. Other translations, however, are: 'spend, take advantage of 'burn, wear out, hurt, be infected,' 'be named x, look like x, be x only by name,' and 'be topmost, reach the target, make good for a bad situation'. For each of these meanings, di always differs from its false-synonyms ('munch, blaze, wear, hurt, call, be or have, resemble, manage, make up for. . .'). We distinguish two main types, one where di is a verb of accomplishment, and one where di is a verb of state. The investigation reveals how grammatical structure fits with semantics as well as ethnological data, mainly through a constant valuation of the state of affairs by the Speaker. The article concludes by showing how all of the meanings can be united around a single common, abstract schema.
format article
author Penou-Achille Some
author_facet Penou-Achille Some
author_sort Penou-Achille Some
title Polysemie du verbe manger chez les Dagara du Burkina Faso
title_short Polysemie du verbe manger chez les Dagara du Burkina Faso
title_full Polysemie du verbe manger chez les Dagara du Burkina Faso
title_fullStr Polysemie du verbe manger chez les Dagara du Burkina Faso
title_full_unstemmed Polysemie du verbe manger chez les Dagara du Burkina Faso
title_sort polysemie du verbe manger chez les dagara du burkina faso
publisher LibraryPress@UF
publishDate 2007
url https://doaj.org/article/ffae5844da8e43bda47974f3f597c9f2
work_keys_str_mv AT penouachillesome polysemieduverbemangerchezlesdagaraduburkinafaso
_version_ 1718420588556451840