Polysemie du verbe manger chez les Dagara du Burkina Faso
In Dagara, the most common translation for the verb di is 'eat'. Other translations, however, are: 'spend, take advantage of 'burn, wear out, hurt, be infected,' 'be named x, look like x, be x only by name,' and 'be topmost, reach the target, make good for a b...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN FR |
Publicado: |
LibraryPress@UF
2007
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/ffae5844da8e43bda47974f3f597c9f2 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:ffae5844da8e43bda47974f3f597c9f2 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:ffae5844da8e43bda47974f3f597c9f22021-11-19T03:52:51ZPolysemie du verbe manger chez les Dagara du Burkina Faso10.32473/sal.v36i2.1073030039-35332154-428Xhttps://doaj.org/article/ffae5844da8e43bda47974f3f597c9f22007-06-01T00:00:00Zhttps://journals.flvc.org/sal/article/view/107303https://doaj.org/toc/0039-3533https://doaj.org/toc/2154-428XIn Dagara, the most common translation for the verb di is 'eat'. Other translations, however, are: 'spend, take advantage of 'burn, wear out, hurt, be infected,' 'be named x, look like x, be x only by name,' and 'be topmost, reach the target, make good for a bad situation'. For each of these meanings, di always differs from its false-synonyms ('munch, blaze, wear, hurt, call, be or have, resemble, manage, make up for. . .'). We distinguish two main types, one where di is a verb of accomplishment, and one where di is a verb of state. The investigation reveals how grammatical structure fits with semantics as well as ethnological data, mainly through a constant valuation of the state of affairs by the Speaker. The article concludes by showing how all of the meanings can be united around a single common, abstract schema.Penou-Achille SomeLibraryPress@UFarticleDagaraevent structurePhilology. LinguisticsP1-1091ENFRStudies in African Linguistics, Vol 36, Iss 2 (2007) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
EN FR |
topic |
Dagara event structure Philology. Linguistics P1-1091 |
spellingShingle |
Dagara event structure Philology. Linguistics P1-1091 Penou-Achille Some Polysemie du verbe manger chez les Dagara du Burkina Faso |
description |
In Dagara, the most common translation for the verb di is 'eat'. Other translations, however, are: 'spend, take advantage of 'burn, wear out, hurt, be infected,' 'be named x, look like x, be x only by name,' and 'be topmost, reach the target, make good for a bad situation'. For each of these meanings, di always differs from its false-synonyms ('munch, blaze, wear, hurt, call, be or have, resemble, manage, make up for. . .'). We distinguish two main types, one where di is a verb of accomplishment, and one where di is a verb of state. The investigation reveals how grammatical structure fits with semantics as well as ethnological data, mainly through a constant valuation of the state of affairs by the Speaker. The article concludes by showing how all of the meanings can be united around a single common, abstract schema. |
format |
article |
author |
Penou-Achille Some |
author_facet |
Penou-Achille Some |
author_sort |
Penou-Achille Some |
title |
Polysemie du verbe manger chez les Dagara du Burkina Faso |
title_short |
Polysemie du verbe manger chez les Dagara du Burkina Faso |
title_full |
Polysemie du verbe manger chez les Dagara du Burkina Faso |
title_fullStr |
Polysemie du verbe manger chez les Dagara du Burkina Faso |
title_full_unstemmed |
Polysemie du verbe manger chez les Dagara du Burkina Faso |
title_sort |
polysemie du verbe manger chez les dagara du burkina faso |
publisher |
LibraryPress@UF |
publishDate |
2007 |
url |
https://doaj.org/article/ffae5844da8e43bda47974f3f597c9f2 |
work_keys_str_mv |
AT penouachillesome polysemieduverbemangerchezlesdagaraduburkinafaso |
_version_ |
1718420588556451840 |