Polysemie du verbe manger chez les Dagara du Burkina Faso
In Dagara, the most common translation for the verb di is 'eat'. Other translations, however, are: 'spend, take advantage of 'burn, wear out, hurt, be infected,' 'be named x, look like x, be x only by name,' and 'be topmost, reach the target, make good for a b...
Guardado en:
Autor principal: | Penou-Achille Some |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN FR |
Publicado: |
LibraryPress@UF
2007
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/ffae5844da8e43bda47974f3f597c9f2 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Ejemplares similares
-
Lʹinfluence des consonnes sure les tons en Dagara langue Voltaïque du Burkina Faso
por: Penou-Achille Somé
Publicado: (1998) -
Tout ton flottant bas autorise-t-il la propogation du ton haut précedent en Dagara-Wule.pdf
por: Penou-Achille Somé
Publicado: (2001) -
L’art dans la lutte traditionnelle chez les San du Burkina Faso : le gnandôrô
por: Jean-Célestin Ky
Publicado: (2007) -
The Polysemy of the verbs «pegar», «apegar» and «empegar» in Catalan: A synchronic manifestation of semantic change
por: Joan-Rafael Ramos
Publicado: (2015) -
Les emplois du curseur Koo en Hawsa
por: Mahaman Bachir Attouman
Publicado: (1985)