EL ANÁLISIS CULTURO-TRADUCTOLÓGICO EN TRADUCCIÓN. SOBRE EL MATERIAL DE CULTUREMAS EN RUDIN DE IVÁN TURGUÉNIEV Y SU TRADUCCIÓN A ESPAÑOL
Resumen: En la primera parte del presente artículo se estudia la naturaleza de los denominados culturemas, entendidos como unidades semióticas cuyo referente es un elemento perteneciente a una cultura dada desconocido o sin equivalente exacto en otras culturas y que, por tanto, es percibida como una...
Guardado en:
Autor principal: | Vercher García,Enrique J. |
---|---|
Lenguaje: | Spanish / Castilian |
Publicado: |
Universidad de Los Lagos. Departamento de Humanidades y Arte
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0718-22012021000100163 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Ejemplares similares
-
Análisis traductológico de culturemas en Cien años de soledad. Equivalencia y técnicas de traducción
por: María Camila Buitrago Cabrera
Publicado: (2019) -
Traducción y traducción de sí en Georges-Arthur Goldschmidt
por: Bornhauser,Niklas, et al.
Publicado: (2020) -
El vocabulario de la traducción en la Edad Media
por: Rubio Tovar, Joaquín
Publicado: (2011) -
EL ENFOQUE DEL MARCO COMÚN EUROPEO DE REFERENCIA PARA LAS LENGUAS: UNAS REFLEXIONES SOBRE SU PUESTA EN PRÁCTICA EN LAS FACULTADES DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN ESPAÑA
por: CLOUET,RICHARD
Publicado: (2010) -
Iván Lavados Montes : Un camino de dignidad
Publicado: (2010)