Alberto Mussa e a tradução
La traducción - auténtica o falsa - desempeña un papel importante en la obra de Alberto Mussa. Las supuestas fuentes de sus novelas incluyen lenguas como el árabe, el tupí, el francés o el alemán, y el propio autor ensaya también la traducción, en un ejercicio que revela una idea muy borgiana de ést...
Guardado en:
Autor principal: | Pere Comellas |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | ES PT |
Publicado: |
Universidade de Brasília
2017
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/2c717dd9a5274cda859d390300d1a68f |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Ejemplares similares
-
A tradução como particular experiência de leitura: Triz, de Pedro Süssekind
por: Maria Célia Martirani
Publicado: (2019) -
Wenía: o surgimento dos antepassados - Leitura e tradução de um canto narrativo ameríndio (Marubo, Amazônia Ocidental)
por: Pedro de Niemeyer Cesarino
Publicado: (2018) -
Interromper o instante, interrogar o agora: poesia, política e pensamento em Alberto Pucheu
por: Gustavo Silveira Ribeiro
Publicado: (2017) -
Walter Benjamin - Escritos sobre mito e linguagem (1915-1921). Organização, apresentação e notas de Jeanne-Marie Gagnebin; tradução de Susana Kampff Lages e Ernani Chaves. São Paulo: Editora 34; Duas Cidades, 2011.
por: Fernando Aparecido Poiana
Publicado: (2012) -
Luis Alberto Brandão – Teorias do espaço literário. São Paulo: Perspectiva; Belo Horizonte: Fapemig, 2013
por: Gabriel Estides Delgado
Publicado: (2014)