Alberto Mussa e a tradução
La traducción - auténtica o falsa - desempeña un papel importante en la obra de Alberto Mussa. Las supuestas fuentes de sus novelas incluyen lenguas como el árabe, el tupí, el francés o el alemán, y el propio autor ensaya también la traducción, en un ejercicio que revela una idea muy borgiana de ést...
Saved in:
Main Author: | Pere Comellas |
---|---|
Format: | article |
Language: | ES PT |
Published: |
Universidade de Brasília
2017
|
Subjects: | |
Online Access: | https://doaj.org/article/2c717dd9a5274cda859d390300d1a68f |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
A tradução como particular experiência de leitura: Triz, de Pedro Süssekind
by: Maria Célia Martirani
Published: (2019) -
Wenía: o surgimento dos antepassados - Leitura e tradução de um canto narrativo ameríndio (Marubo, Amazônia Ocidental)
by: Pedro de Niemeyer Cesarino
Published: (2018) -
Interromper o instante, interrogar o agora: poesia, política e pensamento em Alberto Pucheu
by: Gustavo Silveira Ribeiro
Published: (2017) -
Walter Benjamin - Escritos sobre mito e linguagem (1915-1921). Organização, apresentação e notas de Jeanne-Marie Gagnebin; tradução de Susana Kampff Lages e Ernani Chaves. São Paulo: Editora 34; Duas Cidades, 2011.
by: Fernando Aparecido Poiana
Published: (2012) -
Luis Alberto Brandão – Teorias do espaço literário. São Paulo: Perspectiva; Belo Horizonte: Fapemig, 2013
by: Gabriel Estides Delgado
Published: (2014)